El dolor de la mujer de Fulano.

Hoy en perogrulladas es el pueblo llano el que toma la iniciativa. Y es que en una farmacia uno escucha casi de todo y he decidido que Fulanito, Menganito y Sotanito, nombres en clave para no infringir ninguna ley, nos acompañen en esta sección. Fulano de tal ha venido esta mañana porque su mujer apagando el despertador se ha caído, se ha abierto la frente y se ha roto un dedo. El afamado marido ha dicho de la paciente:
Si s'haguera caigut d'un avió a 2000 metros d'altura no tindria tant de dolor.
Que traducido al castellano sería: Si se hubiera caido de un avión a 2000 metros de altura no tendría tanto dolor.
No contento con esta afirmación Fulano, que es algo exagerado, me ha comentado:
Diuen això de que "si un burro vola", pues lo de la meua dona es tan increible com 200 cavalls que volen, van a Nova York i tornen el mateix dia.
Cuya traducción, aunque salta a simple vista, es: Dicen eso de "si un burro vuela", pues lo de mi mujer es tan increíble como 200 caballos que vuelan, van a Nueva York y vuelven el mismo día.
En esos momentos he pensado en vosotros, mientras contenía las hordas de carcajadas que intentaban salir de mi ser. Me he dicho a mi mismo, esto tengo que compartirlo. Os seguiré informando de las andanzas de Fulano.
Buenas Noches y Buena Suerte.
Etiquetas de Technorati:
NewerStories OlderStories Inicio

0 comentarios: